检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李沅泽
机构地区:[1]吉林师范大学外国语学院,吉林长春130103
出 处:《海外英语》2021年第18期41-42,共2页Overseas English
摘 要:悠悠华夏五千载,泱泱中华到如今。在漫长的历史进程中,经典作品不胜枚举。多年来,文化传递都是译界关注的焦点。但毕竟东西方语言、文化存在诸多差异,而古文和英语的差异性最为显著。那么如何在准确传递原著信息的基础上再现原文韵味就成为译者研究的重要课题。本文选取《桃花源记》的几个英译本进行简要分析,探讨了在翻译过程中遇到的文化现象,旨在说明典籍英译的关键在于兼顾语言与文化两方面的忠实。以此帮助读者对古文英译产生更深刻的认识,使古文进入英语文化视野。
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.210.249