检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪克慧[1] WANG Kehui(Foreign Languages College, Huangshan University, Huangshan 245000, China)
出 处:《长春大学学报》2020年第11期55-59,共5页Journal of Changchun University
基 金:安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2018D54);安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0430)。
摘 要:作为传播中国文化的先驱,林语堂先生在古文英译、双语译介等领域做出了卓越的贡献。但国内对他的翻译研究未引起足够的重视。在中国翻译史上,林语堂是一位很有创见的译者,他的翻译思想和翻译经验值得后人研习。文章通过他的译文集《晋唐心印》来研究和总结他的翻译理论及翻译策略,探讨林氏翻译的独特风格,旨在为今后林语堂翻译研究和译者翻译风格的相关研究提供借鉴。As a pioneer of spreading Chinese culture,Lin Yu-tang has made outstanding contributions in the fields of CC-E translation and bilingual introduction.However,little attention has been paid to his translation studies in China.In the history of Chinese translation,Lin Yu-tang is an innovative translator.His translation thoughts and experience are worth pursuing.This paper probes and summarizes his translation theory and strategies through his translation anthology Jin Tang Xin Yin,and explores his unique style of translation,aiming to provide references for future research on the relevant studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.121.29