林语堂的翻译风格研究——以《晋唐心印》英译本为例  

A Study of Lin Yu-tang’s Translation Style--Taking Jin Tang Xin Yin as an Example

在线阅读下载全文

作  者:汪克慧[1] WANG Kehui(Foreign Languages College, Huangshan University, Huangshan 245000, China)

机构地区:[1]黄山学院外国语学院,安徽黄山245000

出  处:《长春大学学报》2020年第11期55-59,共5页Journal of Changchun University

基  金:安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2018D54);安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0430)。

摘  要:作为传播中国文化的先驱,林语堂先生在古文英译、双语译介等领域做出了卓越的贡献。但国内对他的翻译研究未引起足够的重视。在中国翻译史上,林语堂是一位很有创见的译者,他的翻译思想和翻译经验值得后人研习。文章通过他的译文集《晋唐心印》来研究和总结他的翻译理论及翻译策略,探讨林氏翻译的独特风格,旨在为今后林语堂翻译研究和译者翻译风格的相关研究提供借鉴。As a pioneer of spreading Chinese culture,Lin Yu-tang has made outstanding contributions in the fields of CC-E translation and bilingual introduction.However,little attention has been paid to his translation studies in China.In the history of Chinese translation,Lin Yu-tang is an innovative translator.His translation thoughts and experience are worth pursuing.This paper probes and summarizes his translation theory and strategies through his translation anthology Jin Tang Xin Yin,and explores his unique style of translation,aiming to provide references for future research on the relevant studies.

关 键 词:《晋唐心印》 林语堂 古文英译 翻译风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象