“三美”理论下许渊冲英译《清平乐·忆吴江赏木樨》评析  

Analysis on Xu Yuanchong’s Translation of Pure Serene Music to Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang from the Perspective of “Three-Beauty” Theory

在线阅读下载全文

作  者:苟婷 GOU Ting

机构地区:[1]西南石油大学外国语学院,四川成都610000

出  处:《开封文化艺术职业学院学报》2021年第11期29-31,共3页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

摘  要:宋词蕴含着诸多中国特有的文化意象,再现了宋代中国的政治经济和人文风情,国内外译者不乏对此进行翻译研究,许渊冲先生的宋词英译版本独具匠心,通过仔细斟酌其意象翻译,不仅准确传达了词人的情感意志,而且有效传播了中国诗词文化。以许渊冲先生的"三美"理论为视角,选取许渊冲先生英译《清平乐·忆吴江赏木樨》为研究对象,探析"三美"理论作为中国诗词翻译理论指导的可行性与实用性,以期为宋词英译提供有效借鉴。

关 键 词:许渊冲先生 “三美”理论 《清平乐·忆吴江赏木樨》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象