概念映射在翻译过程中的解释力——以《聊斋志异》英译为例  

The explanatory power of conceptual mappings in the translation process——Illustrated with English translation of Liaozhaizhiyi

在线阅读下载全文

作  者:陈吉荣[1] 王添聪 Chen Jirong;Wang Tiancong(School of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)

机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029

出  处:《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2022年第1期110-116,共7页Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)

基  金:国家社会科学基金一般项目“当代中国文学英译与澳洲后汉学的形成研究”(17BYY058)。

摘  要:目前,大多数学者从概念整合的理论视角研究翻译过程中的认知机制,若能在此基础上进一步细化,从其分支下的概念映射视角阐述翻译过程,可为概念映射和翻译研究提供新的理论框架。基于此,本文从概念映射的定义和分类入手,结合《聊斋志异》的翻译,做进一步的理论探讨,并提供一定的分析理据。研究表明,译文是跨空间映射的结果,受概念映射的不同参数及其相关的多种因素制约。在投射映射、语用功能映射和图示映射这三种基本的映射过程中,翻译过程中的背景、思维过程、语言形式等映射参数对翻译语言形式差异的影响均十分显著。At present,most scholars study the cognitive mechanism in the translation process from the theoretical perspective of conceptual blending.On this basis,if we can further refine it and elaborate the translation process from the perspective of conceptual mappings,it can provide a new theoretical framework for the study of translation.Based on this principle,the article starts from the definitions and classifications of conceptual mappings,makes further theoretical discussion and provides certain analytical justifications in the context of the translation of Liaozhaizhiyi.The research shows that the translation is the result of cross-space mappings,which is restricted by different parameters of conceptual mappings and related factors.Among the three basic mapping processes including projection mappings,pragmatic function mappings or schema mappings,the mapping parameters such as background,thinking process and linguistic form in the process of translation have exerted a significant influence on the differences of linguistic form.

关 键 词:概念映射 基本参数 投射映射 语用功能映射 图示映射 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象