检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭凤青[1] Guo Fengqing(Lanzhou University of Arts and Sciences,Lanzhou 730000,China)
机构地区:[1]兰州文理学院,甘肃兰州730000
出 处:《黑河学院学报》2022年第1期103-105,共3页Journal of Heihe University
摘 要:中国古典散文的英译是翻译工作中较为特殊的一种,之所以如此是因为古典散文本身具备着很强的特殊性。作为兼具个性、智慧与精微特征的古典散文,既肩负着满足审美的任务,同时也肩负着表现情感的任务。翻译不可能像普通汉语翻译的过程一样,需要更加强调表现性和审美性。根据古典散文翻译的特殊性,建立以审美沟通的方式进行翻译的方法。The English translation of Chinese classical proses is a special kind of translation work.The reason for this is that the classical prose itself has a strong particularity.Classical proses,which have the characteristics of individuality,wisdom and subtlety,can shoulder the task of satisfying aesthetic appreciation as well as of expressing emotion.Therefore,the process of translation cannot be the same as that of ordinary Chinese translation,and more emphasis should be placed on expressiveness and aesthetics.According to the particularity of classical prose translation,this paper proposes aesthetic communication as a means of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.212.224