从审美沟通视角看中国古典散文的英译  

English Translation of Chinese Classical Proses from the Perspective of Aesthetic Communication

在线阅读下载全文

作  者:郭凤青[1] Guo Fengqing(Lanzhou University of Arts and Sciences,Lanzhou 730000,China)

机构地区:[1]兰州文理学院,甘肃兰州730000

出  处:《黑河学院学报》2022年第1期103-105,共3页Journal of Heihe University

摘  要:中国古典散文的英译是翻译工作中较为特殊的一种,之所以如此是因为古典散文本身具备着很强的特殊性。作为兼具个性、智慧与精微特征的古典散文,既肩负着满足审美的任务,同时也肩负着表现情感的任务。翻译不可能像普通汉语翻译的过程一样,需要更加强调表现性和审美性。根据古典散文翻译的特殊性,建立以审美沟通的方式进行翻译的方法。The English translation of Chinese classical proses is a special kind of translation work.The reason for this is that the classical prose itself has a strong particularity.Classical proses,which have the characteristics of individuality,wisdom and subtlety,can shoulder the task of satisfying aesthetic appreciation as well as of expressing emotion.Therefore,the process of translation cannot be the same as that of ordinary Chinese translation,and more emphasis should be placed on expressiveness and aesthetics.According to the particularity of classical prose translation,this paper proposes aesthetic communication as a means of translation.

关 键 词:古典散文 英语翻译 审美沟通 

分 类 号:H319.5[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象