检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仁增 Rig vdzin(School of Tibetology of Qinghai Minzu University;Chinese-Tibetan Translation Talent Training and Research Center of Qinghai Province)
机构地区:[1]青海民族大学藏学院 [2]青海省汉藏翻译人才培养与研究中心
出 处:《中国藏学(藏文版)》2021年第4期5-19,共15页CHINA TIBETOLOGY
摘 要:地名是专有名词,其翻译不同于一般词语的翻译。藏语地名汉译时,由于缺乏统一的译写规则等原因,造成了一定的混乱,不利于交流和藏文化的健康发展。文章对藏语地名的汉译及其规范化问题提出了初步看法,旨在推动藏语地名的汉译趋于规范。Place names are proper nouns,and their translation is different from that of general words.When translating Tibetan place names into Chinese,due to the lack of unified translation rules and other reasons,a certain degree of confusion was caused,which was not conducive to communication and the healthy development of Tibetan culture.This article puts forward a preliminary view on the Chinese translation of Tibetan place names and its standardization,and aims to promote the Chinese translation of Tibetan place names to become standardized.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.112.104