《罗摩衍那》藏译本特点略析  

Some Features of the Tibetan Translation of Ramayana

在线阅读下载全文

作  者:贾华 vJam dpal(Tibetan Language Office of Chinese Ethnic Language Translation Centre)

机构地区:[1]中国民族语文翻译局(中心)藏文室

出  处:《中国藏学(藏文版)》2021年第4期33-44,共12页CHINA TIBETOLOGY

摘  要:《罗摩衍那》是印度两大史诗之一,对印度及其他很多国家都产生了重大的影响,被译成了多种语言,流传甚广。藏族青年翻译家敖见根据季羡林的汉译本《罗摩衍那》将其全部译成藏文,是首部完整的藏译本。文章主要探讨了《罗摩衍那》藏译本的翻译风格及其特点。Ramayana is one of the two great epics in India.It has a significant impact on India and many other countries,and has been translated into many languages and spread widely.Ao Jian,a young Tibetan translator,has translated Ramayana into Tibetan according to Ji Xianlin's Chinese version,and it is the first complete Tibetan translation.This paper mainly discusses the translation style and characteristics of the Tibetan version of Ramayana.

关 键 词:《罗摩衍那》 藏译本 翻译特点 

分 类 号:H159.214[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象