检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆持 LU Chi(School of Foreign Languages,Jiangsu Second Normal University,Nanjing Jiangsu 210013,China)
机构地区:[1]江苏第二师范学院外国语学院,江苏南京210013
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2022年第2期115-119,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:2020年度重庆市社会科学规划项目:中国当代乡土小说俄译中的地方形象构建研究(2020QNWX68);2021年度江苏高校哲学社会科学研究一般项目:俄汉翻译过程中的语序转换机制研究(2021SJA0594);2020年江苏第二师范学院高层次人才科研启动费项目(927801/026)。
摘 要:以俄汉语语法语序为研究对象,主要采用双语对比的研究方法。首先,考察俄汉语在语法常位方面的差异与翻译移位;其次,借助语义指向分析法,研讨俄译汉时语法语序的移位转换。通过译例分析,指出俄汉语语法常位异少同多,以定语和状语的移位传译最为典型。俄语定语、状语及全句说明语时常出现语义指向“错位”,汉译时通常移位达意。The object of research of this article is the grammatical word order in Russian and Chinese,the research method is bilingual comparison.On the one hand,this study analyzesdifferences of grammatical word order in Russian and Chinese,and studies transposition in translation from Russian to Chinese.On the other hand,using the theory of semantic orientation analysis,we discuss the transposition of grammatical word order in translation from Russian to Chinese.Through the analysis of translation examples,it is pointed out that the similarities of grammatical word order in Russian and Chinese are more than differences.The transposition of attributive and adverbial are the most typical examples.Semantic orientation of attributives,adverbials and qualifiers of sentences in Russian are not corresponded all the time.So,transposition is often take place in translation from Russian to Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.173.223