浅谈政治文本中无主句的汉哈翻译--以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》为例  

How to Translate Sentences Without Subjects in Government Documents-a Case Study of the Han Chinese-Kazakh Translation of Fighting Covid-19:China in Action

在线阅读下载全文

作  者:古丽海夏 库尔班·夏帕哈提 Gulihaixia;Ku'erban Xiapahati

机构地区:[1]中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京100081 [2]中国民族语文翻译局哈萨克语文室,北京100080

出  处:《民族翻译》2021年第6期14-19,共6页Minority Translators Journal

摘  要:无主句是汉语政治文本中常见的句子特征之一,也是汉语意合思维在语言表层结构的呈现。文章以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书汉文版和哈萨克文版为语料,探讨无主句汉哈翻译所采用的翻译技巧。文章认为,在翻译抗疫白皮书中的无主句过程中,采用填补主语和改变句子语态的方式翻译。其中填补主语的方式翻译的频率最高,其次是通过句子的语态转变为被动语态形式翻译。

关 键 词:汉语 哈萨克语 无主句 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 

分 类 号:H236.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象