论周作人翻译的注解特点--以《枕草子》为例  

The Annotation Characteristics of Zhou Zuoren's Translation:Taking The Pillow Book for Example

在线阅读下载全文

作  者:肖燕知 XIAO Yanzhi(Graduate School,Tohoku University,Sendai 980-8576,Miyagi,Japan)

机构地区:[1]日本东北大学大学院,宫城仙台980-8576

出  处:《岭南师范学院学报》2021年第6期101-106,共6页Journal of Lingnan Normal University

摘  要:翻译家周作人不仅翻译了包括日本和希腊的经典作品在内的三十多部作品,他的翻译理论也为中国翻译文学的发展做出了巨大贡献。从“中日文化的介绍”“不同称呼下译词的选择”和“对没有定论部分的处理”这三个方面来看,周作人的翻译作品《枕草子》中详尽的注释展现了他在中日文化方面广博的知识以及严谨的翻译态度。As a translator,Zhou Zuoren not only translated more than 30 works,including the classic literature of Japan and Greece,but also made great contributions to the development of Chinese translation of literature.From the three aspects,such as"the introduction of Chinese and Japanese culture","the choice of translated words under different forms of address",and"the treatment of inconclusive parts",the detailed notes in Zhou Zuoren's translation work The Pillow Book show his extensive knowledge of Chinese and Japanese culture,as well as his rigorous translation attitude.

关 键 词:周作人 《枕草子》 中日文化 翻译特点 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象