检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺桂华[1] HE Gui-hua
出 处:《上海翻译》2022年第1期88-94,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:2020年湖南省社会科学成果评审委员会一般课题“翻译家金隄研究”(编号:521);2020年湖南省教育厅优秀青年项目“金隄等效翻译理论研究”(编号:20B462);2018年度湖南省高等学校教学改革研究项目“‘翻译工作坊’教学模式在地方本科院校英语专业翻译人才培养中的应用研究”(编号:18660)阶段性成果。
摘 要:在《尤利西斯》汉译本的真实读者世界中,专家学者的队伍并不庞大,中高级英语学习者的数量也甚微,以社交网站、网上书城等为阅读空间的网上读者才是实际阅读主体。本文以豆瓣社区网为个案,通过统计与分析豆瓣书友对《尤利西斯》金隄译本的评分、推荐指数与翻译批评话语,考察网上读者对该译本的整体接受情况,以开拓《尤利西斯》翻译批评新领域。研究发现:尽管豆瓣书友对《尤利西斯》金译本某些具体译法褒贬不一,但这一网上读者群对该译本的整体翻译质量表现出了很高的满意度。这种满意来自于他们对译者多方面的认可,包括:译者精益求精、不断追求完美的工作态度;译者以"等效"为旨归的翻译原则;译文倾心于原著原貌,深得乔伊斯真味。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.137.25