生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译--以《早老者的忏悔》为例  

A Study on C-E Translation of Essays from the Perspective of“Three-Dimensional”Transformation of Eco-Translatology-A Case Study of Repentance of the Elders

在线阅读下载全文

作  者:刘朝武[1] 姚孟彦 LIU Chaowu;YAO Mengyan

机构地区:[1]华东交通大学外国语学院,江西南昌330000

出  处:《开封文化艺术职业学院学报》2021年第12期23-25,共3页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

基  金:江西省社科“十三五”(2020年)基金项目“华裔离散译者翻译作品及传播研究”(20YY09)。

摘  要:生态翻译学“三维转换”理论在指导翻译实践的过程中,除了能提高译者的翻译能力外,也可以帮助目标读者更好地理解原作者所处时代背景和性格特征。以散文《早老者的忏悔》为例,运用“三维转换”理论进行分析,可以得到启示:在对同一个句子进行翻译时语言维、文化维、交际维相互关联、不可分割;译者在翻译中要依据翻译的生态环境作出适应性选择,在保留原文意义和风格的前提下使译文呈现最佳效果。

关 键 词:生态翻译学 随笔翻译 “三维转换” 《早老者的忏悔》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象