检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高彬[1,2] GAO Bin(Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang;Tongji University,Shanghai,China)
出 处:《中国翻译》2022年第1期47-55,188,共10页Chinese Translators Journal
摘 要:中国与“一带一路”沿线阿拉伯语国家有着悠久的文化交流历史。新世纪以来,中国当代小说在阿语国家的译介呈现较快的发展势头。本文通过介绍新世纪以来中国当代小说在阿语国家的译介情况,考察它们在该区域民间、官方和汉学家译者三个层面的接受效果,重点分析中国当代小说在阿语国家取得较好接受效果的深层原因,并指出这些因素对于推动中国文学走向其它国家和地区具有重要的启示意义。China and Arab countries have a long history of cultural exchanges,and since the advent of the 21st century,the translation of contemporary Chinese novels in particular has been gaining momentum in Arabic-speaking countries.This paper calls attention to the trend,discussing the reception of contemporary Chinese novels by the ordinary readers,the governments and the sinologist translators in those countries,and exploring the reasons for which contemporary Chinese novels are comparatively well-received in the arabophone world.In conclusion,the paper points out that the insights gained from the case discussed can well be applied to promoting the“going out”of Chinese literature to other parts of the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.188.157