检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:霍跃红[1] 郭芷萌 蒋瑞函 HUO Yue-hong;GUO Zhi-meng;JIANG Rui-han(School of English Studies, Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning 116044, China)
机构地区:[1]大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044
出 处:《大连民族大学学报》2021年第6期539-546,共8页Journal of Dalian Minzu University
基 金:教育部人文社科规划基金项目(19YJA740021);大连外国语大学研究生翻译工作坊项目(FYGZF2021-02)。
摘 要:运用数据可视化软件CiteSpace,对中国当代著名的典籍翻译家汪榕培先生(1942-2017)的学术研究成果进行系统梳理,并将学界关于汪先生研究的学术论文进行分析与总结。研究发现:汪榕培先生在语言学、外语教学与典籍英译三个领域均有丰硕成果,但其学术重点显著集中于《诗经》《汉魏六朝诗》《庄子》《邯郸记》以及陶渊明诗歌等中国古典作品的对外翻译与传播;学界对汪先生英译作品的研究呈现整体上升趋势,但多聚焦于其代表性译作及其翻译策略,存在研究内容单一、视角狭窄等不足。With the help of CiteSpace,this paper has combed and analyzed the academic publications of the great contemporary translator Wang Rongpei(1942-2017)as well as studies done by other scholars on his works and contributions in order to find the status quo and future trends.The findings of this study are:Wang Rongpei’s academic studies cover three areas of linguistics,English-teaching and the translation of Chinese classics,to all of which he has made great contributions,but his focus is on the translation and dissemination of Chinese classics such as The Book of Poetry,300 Early Chinese Poems(206BC-618AD),Zhuangzi,The Handan Dream and Tao Yuanming’s poems;there is an upward trend in the studies done on Wang Rongpei’s works and contributions,but the limitations concern narrow research content and perspectives.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.234.109