检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余江陵 马武林[3] YU Jiangling;MA Wulin
机构地区:[1]四川外国语大学词典研究所,重庆400031 [2]北京邮电大学人文学院,北京100876 [3]四川外国语大学科研处,重庆400031
出 处:《外国语文》2022年第1期91-99,共9页Foreign Languages and Literature
基 金:四川外国语大学研究生科研创新项目“在线学习型词典呈现方式与二语词汇多维知识习得效果的关联性研究”(SISU2020YZ19);四川外国语大学2017年校级科研项目“现代英语兼类词表征策略研究——以《牛津高阶英语词典》(第9版)为例”(sisu201728)的部分研究成果。
摘 要:近义词是词汇教学与习得研究关注的焦点。本文采用语料库语言学搭配研究方法,基于iWeb语料库与国家语委语料库,以表达"同情义"概念的英汉近义名词SYMPATHY,COMPASSION,"同情"和"怜悯"为研究对象,从跨语言角度对其语义倾向与语义韵特征进行了翔实的分析。分析结果发现,目标近义词项在各自语内层面存在主导语义倾向与语义韵微殊,在语际层面的对等词存在语义韵冲突。对比研究结果表明,语义韵是近义词语义甄别的关键要素,也是确立跨语言对等词的重要因素。语义韵研究在对于改善近义词教学与学习,促进双语词典中的对等译义词确立及其微观结构的译义建构等方面都具有一定的启示。Synonymy is a common yet complex linguistic phenomenon gaining due attention in vocabulary acquisition and retention.Based on the iWeb corpus and the Chinese National Corpus,the present study makes a detailed semantic analysis on the collocational behavior and prosodic profiles of “sympathy” words across English and Chinese [namely SYMPATHY,COMPASSION and their respective Chinese equivalents 同情(tóngqíng) and 怜悯(liánmǐn)].The results show that prosodic conflicts of the synonymous groups under study arise at both intralingual and interlingual levels,and yet are not fully represented in bilingual learners’ dictionaries.The study shows that corpus-based semantic investigation is a useful approach not only to explain semantic preferences and prosodies of synonyms within a language,but also to help determine corresponding word units across languages.Finally,the article discusses the practical implications for future semantic prosody studies,and its relevance with vocabulary pedagogy and translation equivalence in bilingual dictionaries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200