检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许钧[1] Xu Jun
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310012
出 处:《外语与外语教学》2021年第6期68-72,148,149,共7页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:中国文学外译已有一段历史,取得了重要进展,相关研究亦成绩显著。要将中译外研究继续引向深入,构建具有中国气派的翻译理论话语,还有几个方面的工作亟待完成:一是加强基于文学译介与生成全过程的系统研究;二是加强翻译家研究,深化翻译主体性探索;三是加强语言与审美维度的研究。最为重要的是,树立正确的翻译历史观和翻译价值观。如此方能准确定位中国文学外译,充分认识到其社会、语言、文化、创造和历史价值。Considerable progress has been made in the translation of Chinese literature into other languages and also in the research work on such translation. However, several aspects of work are urgently needed in order to further advance research work on translation of Chinese literature into other languages, and to develop a discourse of translation theory with Chinese characteristics.The first is carrying out systemic studies on the whole process of literary translation and(re)generation;the second is deepening studies on translators and their subjectivity;the third is strengthening research on the linguistic and aesthetic aspects of translation. The last and also the most important is forming a correct view regarding the history and the value of translation. Only by doing so can we better position translation of Chinese literature and fully understand its social,linguistic, cultural, creative and historic values.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117