《二十四史》生难字汉英双语问题研究  

A comparative Study on the C-E Versions of the Rare Characters in the Twenty-four Histories

在线阅读下载全文

作  者:吴松林[1] 吴冠乔 Wu Songlin;Wu Guaoqiao

机构地区:[1]东北大学,河北秦皇岛066004 [2]德拉萨大学,菲律宾马尼拉0900

出  处:《绥化学院学报》2022年第2期68-70,共3页Journal of Suihua University

基  金:国家社科基金后期资助项目“《二十四史》生难字汉英字典”(14FYY009)。

摘  要:《二十四史》英译是一项浩大的工程,其规模在翻译史上是空前的,其技术难度也是空前的,需要翻译人员具有娴熟的古典汉语知识和典籍英译知识,并对包括中国经典史籍在内的传统文化有精深的了解,这是影响《二十四史》整体英译的重要因素。除此之外,英译的方法是不可忽视之因素,而文献中所涉及的汉语生难字的双语诠释,则成为典籍英译不可或缺的工具。为此,双语比较研究从实际价值、理论和实践意义、国内外研究现状、解决的目标和方法等几个方面做了初步的阐释。

关 键 词:《二十四史》 生难字 汉英比较 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象