新闻导语翻译的译前编辑模式研究  被引量:4

Study on pre-editing mode of news lead translation

在线阅读下载全文

作  者:彭石玉[1] 周丹 PENG Shi-yu;ZHOU Dan(MTI Center, School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology, Wuhan 430205, China)

机构地区:[1]武汉工程大学外语学院MTI中心,湖北武汉430205

出  处:《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》2022年第1期92-97,共6页Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)

摘  要:基于中英新闻导语在消息来源位置、导语长度和撰写方式的差异,提出调整消息来源位置、调整导语要素顺序、提前翻译术语和运用解释性翻译四种译前编辑方法。这不仅丰富了译前编辑研究方法,而且有助于机器翻译软件更好地理解源文本,从而提高机器翻译新闻导语译文质量和效率。Based on the differences between Chinese and English news leads in source position,length and writing style,this paper proposes four pre-editing methods:adjusting news source position,rearranging elements of news lead,translating terms before machine translation and applying interpretive translation.This paper not only enriches the study of pre-editing,but also helps machine translation software to better understand the source text,so as to improve the quality and efficiency of news leads.

关 键 词:新闻导语 译前编辑 机器翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象