检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭石玉[1] 周丹 PENG Shi-yu;ZHOU Dan(MTI Center, School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology, Wuhan 430205, China)
机构地区:[1]武汉工程大学外语学院MTI中心,湖北武汉430205
出 处:《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》2022年第1期92-97,共6页Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
摘 要:基于中英新闻导语在消息来源位置、导语长度和撰写方式的差异,提出调整消息来源位置、调整导语要素顺序、提前翻译术语和运用解释性翻译四种译前编辑方法。这不仅丰富了译前编辑研究方法,而且有助于机器翻译软件更好地理解源文本,从而提高机器翻译新闻导语译文质量和效率。Based on the differences between Chinese and English news leads in source position,length and writing style,this paper proposes four pre-editing methods:adjusting news source position,rearranging elements of news lead,translating terms before machine translation and applying interpretive translation.This paper not only enriches the study of pre-editing,but also helps machine translation software to better understand the source text,so as to improve the quality and efficiency of news leads.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229