检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张倩[1,2] Zhang Qian
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院 [2]西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心
出 处:《外语教学》2022年第1期95-100,共6页Foreign Language Education
基 金:陕西省社会科学基金项目“基于语料和史料的霍克斯英译《红楼梦》译者决策过程研究”(项目编号:2019M004)的阶段性研究成果。
摘 要:作为文学研究理论的叙事学具有极强的工具性,拥有一套成熟的文本分析参数,可以为叙事文本分析和阐释提供科学系统的依据。从20世纪80年代起便有学者尝试将叙事学引入翻译研究,以叙事学为取向对翻译文本与原文本进行对比分析。然而迄今为止,将叙事学与自译研究相结合的论证还相对较少。本文将在概述叙事学、回顾叙事学运用于翻译研究案例的基础之上,通过分析自译的独有特质,简要论述叙事学与自译研究相结合的理据,以期凸显叙事学对于自译研究的理论适用性及重要性。As a literary theory, Narratology owns a set of sophisticated parameters and is known for its instrumental advantage, which provides a scientifically systematic way for literary text analysis and interpretation. Since the 1980 s, there have been academic efforts of combining Narratology with translation studies both theoretically and practically by approaching translated texts from a narratological perspective. However, the attempt to combine Narratology and self-translation studies is still rare. The present paper first sketches some basic ideas about Narratology and then reviews the major cases of applying Narratology in translation studies. Making references to the previous research, brief elaborations are given on the unique traits of self-translation so as to demonstrate the theoretical grounds for linking Narratology and self-translation studies and also to highlight the former’s applicability and significance to the latter.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38