《当你老了》译文赏析  

在线阅读下载全文

作  者:董煦 

机构地区:[1]吉林师范大学,吉林长春130000

出  处:《海外英语》2021年第24期39-40,共2页Overseas English

摘  要:When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝所著的一首经典爱情诗,表达了他对茅德·冈的爱恋。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,作者用优雅舒缓的语调,诉说着爱而不得的落寞,深受国内外读者的喜爱。我国的翻译家对这篇诗歌分别有不同的领悟,因此在诗歌界存在着多种译本。该文选取袁可嘉、飞白、傅浩三位译者的译本进行对比研究。主要依据许渊冲先生提出的“三美论”,探讨诗歌翻译的策略。

关 键 词:《当你老了》 译本对比分析 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象