《英译中国现代散文选》(二)中否定句的英译技巧赏析  

在线阅读下载全文

作  者:洪滢 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江慈溪315300

出  处:《海外英语》2021年第24期44-45,共2页Overseas English

摘  要:张培基是中国著名翻译家,其译著《英译中国现代散文选》是中国译界非常有影响力的作品。论文以《英译中国现代散文选》(二)中的否定句翻译为研究对象,结合目的论的目的性、连贯性和忠实性三原则,赏析张培基在否定句英译技巧,发现可处理为忠实对照的显性否定句,结构简单、富有内涵的隐性否定句或是转换逻辑,反译为肯定句。同时认为目的论对散文英译研究有一定的指导性和适用性。

关 键 词:《英译中国现代散文选》(二) 否定句 英译技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象