检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚斌[1] YAO Bin
机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院,北京市100089
出 处:《中国科技翻译》2022年第1期24-27,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金项目,项目名称:翻译人才培养的“北外模式”构念研究(批准号:2021JJ026);2019年北京外国语大学一流学科建设经费项目,项目名称:北外多语种高层次翻译人才培养创新模式的构念研究,项目批准号:YY19ZZB004。
摘 要:本文首先分析译员回忆录对外交翻译研究的重要价值,继而通过对外交译员回忆录的梳理,归纳出外交口译具有工作强度高、压力大,领域知识要求高,原文理解难点多和译员角色多元等特点和挑战。本文认为,要胜任外交口译重任,译员必须在语言基础、领域知识、口译技能以及职业素养等方面全方位地锻炼和提升自身能力。This paper first points out the significance of interpreters’memoirs to the research on diplomatic interpreting.Then outlined are the challenges for diplomatic interpreters,including resilience under pressure,broad knowledge,barriers to comprehension,and fulfillment of diversified roles.It is concluded that diplomatic interpreters must improve themselves in language,knowledge,skills,as well as professionalism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7