检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏军 崔怡蕊 马贺楠 XIA Jun;CUI Yirui;MA Henan
出 处:《中国科技翻译》2022年第1期56-59,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:湖北省教育厅哲学社会科学青年项目“被动形势下的主动:晚清外语教育政策的演进与外语人才培养研究”(项目编号:19Q063)阶段性成果。
摘 要:一定历史时期内的人才培养,既受制于社会对人才"质"与"量"的要求,也囿于学校自身办学条件、理念和模式的制约。纵观晚清政府近半个世纪外交、科技及商务翻译人才培养历程,内忧外患、积贫积弱的历史环境使得其人才培养过程曲折多舛,培养质量良莠不齐,但所造翻译人才为近代中国外交、经济、科技和教育事业的转型与现代化做出了开拓性的贡献和积淀,成为近代新式外交的见证者和参与人、"西学东引"的传薪者,中外贸易的"摆渡人"。The cultivation of talents in a certain historical period is subject to the requirements of a society for“quality”and“quantity”,as well as the constraints of the education capacity,concepts and modes of the training schools.Based on a general review of cultivation of translation talents in diplomacy,science and technology,and business underwent by the late Qing government for half a century,we found that the cultivation process was complicated and the quality of training varied,but the translation talents made a pioneering contribution to the modernization and transformation of the Chinese society back then.They actually became the witnesses and participants of modern diplomacy,the messengers of western thoughts,and the“ferrymen”of Sino-foreign trade.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7