中国译者外译的自我再现——以李照国的中医翻译为例  被引量:3

A Translator’s Self-representation:Li Zhaoguo’s Translation-annotation-statement Approach to TCM

在线阅读下载全文

作  者:丁大刚[1] DING Dagang

机构地区:[1]上海师范大学外国语学院,上海市200234

出  处:《中国科技翻译》2022年第1期63-64,F0003,19,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:国家社科基金一般项目“理雅各汉学文献整理与研究”(项目编号:18BZJ005)。

摘  要:中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—论"作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台。It is a form of self-representation for Chinese translators to translate documents written in Chinese,their native language,into foreign languages.This paper examines Li Zhaoguo’s translation and research on Traditional Chinese Medicine(TCM)through an analysis of relevant para-texts and extra-texts.It is argued that Chinese translators should make full use of the power of self-representation,choose the right angle of ideology,and make themselves visible by adopting the“translation-annotation-statement”approach so as to make explainable translation and explain the uniqueness of Chinese culture to the world.That way,translation can become a platform for the deep dialogue between Chinese and Western thoughts and cultures.

关 键 词:中医翻译 译—释—论 自我再现 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象