戴维·亨顿的文学译介与文化思辨  

David Hinton’s Literary Translation and Cultural Speculation

在线阅读下载全文

作  者:李阳 Li Yang

机构地区:[1]上海师范大学外国语学院

出  处:《外语与翻译》2022年第1期29-34,共6页Foreign Languages and Translation

基  金:国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”的阶段成果,项目号:17AWW003。

摘  要:拥有多重身份的美国汉学家戴维·亨顿酷爱中国诗歌和哲学典籍,在汉学研究中将文学与哲学、生态学相互融合,具有明显的思辨色彩。他是诗人也是译者,更是中国文学的研究者和传播者。无论是翻译中国诗歌还是哲学典籍,亦或是进行创作,亨顿对于诗学意象、禅宗精神和生态环境的哲学思辨随处可见,“地图诗人”的称号也应运而生。亨顿对中国山水画的独特解读,以及将中国古典哲学思维进行内化的研究方式,开拓了西方汉学的译介思路。

关 键 词:戴维·亨顿 中国文学 生态 思辨 “地图诗人” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象