检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡庚申 李素文[1] HU Gengshen;LI Suwen
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院 [2]清华大学
出 处:《中国外语》2022年第1期98-104,共7页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(编号:18YBB022)研究成果的一部分。
摘 要:发祥于东方的生态翻译学从西方翻译理论"独步天下"的世界格局中异军突起,不断成长壮大,迄今已历经了20个年头。本文聚焦生态翻译学与西方翻译理论话语在研究范式、问题域、研究对象、思维模式、哲学理据与体系建构等六个方面的比较研究。研究表明,生态翻译学不但在以上六个方面都具有特殊性与独特性,而且在理论视野、研究视角、范式内涵及其可持续发展等方面也有所超越。文章指出,生态翻译学既要保持自己的特色和优势,又要注重与西方的理论打通、交融,把优秀的思想接纳过来,从而提高生态翻译学理论话语体系在国际上的接受度和影响力。A comparative study between Western theoretical discourses of translation and Eco-Translatology originated from China is conducted in this paper with the emphasis on the following 6 aspects:(1)research paradigm;(2)problem domain;(3)research object;(4)thinking mode;(5)theoretical prop;and(6)system construction,etc.The research results show that differences can be obviously presented in all the above aspects,and the superiority of each aspect for Eco-Translatology is simultaneously demonstrated in terms of its positive development.It is pointed out that researchers in Eco-translatology should be continuously sober-minded,not only to keep the uniqueness and superiority of its own but also to seek for the inter-amalgamation of Western translation theories and absorbing their excellence,so as to further enhance the international influence and acceptability of the emerging eco-paradigm of translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15