检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘华文[1] LIU Huawen(Foreign Languages School,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China)
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2022年第2期11-18,共8页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
摘 要:全球化时代迎来了后格义特征的中国典籍译释行为。通过考察这一时期以安乐哲为代表的译释活动,发现了其中译释所具有的特征,即双向性、译释和经释的交织、“物性”和“事件性”的发问方式、从概念格义到观念格义的过渡,同时也识别出了译释所具有的文体类型,即评注、话语、叙事和构述。The globalization era has ushered in new hermeneutic approaches to the translation of Chinese classics in the post-geyi(semantic analogy)time.Through examining the translational hermeneutic activities represented by Roger T.Ames in this era,we find that the translingual interpretation features bi-directionality,the interweaving of translational hermeneutic and classical hermeneutic,the ways of posing hermeneutic questions by the“thingness”and the“eventness”,the transition from the conceptual analogy to the conceptional analogy.Meanwhile,we also find that the hermeneutic genres,namely,commentary,discourse,narrative and conception,have been identified.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.10.159