后格义时代的译释现象研究  被引量:2

A Study of Translational Hermeneutic Phenomenon in the Post-geyi Time

在线阅读下载全文

作  者:刘华文[1] LIU Huawen(Foreign Languages School,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China)

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2022年第2期11-18,共8页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

摘  要:全球化时代迎来了后格义特征的中国典籍译释行为。通过考察这一时期以安乐哲为代表的译释活动,发现了其中译释所具有的特征,即双向性、译释和经释的交织、“物性”和“事件性”的发问方式、从概念格义到观念格义的过渡,同时也识别出了译释所具有的文体类型,即评注、话语、叙事和构述。The globalization era has ushered in new hermeneutic approaches to the translation of Chinese classics in the post-geyi(semantic analogy)time.Through examining the translational hermeneutic activities represented by Roger T.Ames in this era,we find that the translingual interpretation features bi-directionality,the interweaving of translational hermeneutic and classical hermeneutic,the ways of posing hermeneutic questions by the“thingness”and the“eventness”,the transition from the conceptual analogy to the conceptional analogy.Meanwhile,we also find that the hermeneutic genres,namely,commentary,discourse,narrative and conception,have been identified.

关 键 词:中国典籍译释 后格义时代 译释特征 译释文体 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象