及物性系统视域下宋词《雨霖铃》及其英译本对比分析  

Contrastive Analysis of Song Lyrics Yu Lin Ling and Its Two English Versions from the Perspective of Transitivity System

在线阅读下载全文

作  者:詹全旺[1] 马静静 ZHAN Quanwang;MA Jingjing(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei,Anhui 230601,China)

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230601

出  处:《福建技术师范学院学报》2022年第1期59-66,共8页JOURNAL OF FUJIAN POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY

基  金:国家社科基金中华学术外译项目(18WZS016)。

摘  要:以系统功能语言学理论为指导,从及物性系统视角出发,自建语料库辅助检索工具对比分析宋词《雨霖铃·寒蝉凄切》及其英译本。研究发现:许渊冲译本与原词在及物性过程分布上更接近,杨宪益译本与原词偏差较大;许译在个别小句上调整了原词过程类型,译文的意境形成意、音、形三美兼备,杨译则大量调整原词的过程类型,译文语义更为饱满。相对而言,许译与原词大致实现了音韵、形式和功能对等,译文略胜一筹。Under the guidance of Systematic Functional Linguistics and with the help of retrieval tools,this paper conducts a contrastive analysis of Song lyrics Yu Lin Ling and its two English versions from the perspective of transitivity system based on self-built corpus.The results show that the translation by Xu Yuanchong is closer to the original version in the process of transitivity distribution,while the one by Yang Xianyi shows a large deviation from the original one.The English version by Xu adjusts the process type of the original words in individual clauses and his translation has considered the contextual,formal and phonetic beauty.Yang's version makes a lot of adjustment to the original,which makes the semantic meaning richer than its original.In comparison,Xu's translation basically achieves phonetic,formal and functional equivalence with the original one,thus his translation is superior to that of Yang.

关 键 词:宋词 系统功能语言学 及物性 《雨霖铃》 对比分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象