检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:詹全旺[1] 马静静 ZHAN Quanwang;MA Jingjing(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei,Anhui 230601,China)
出 处:《福建技术师范学院学报》2022年第1期59-66,共8页JOURNAL OF FUJIAN POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY
基 金:国家社科基金中华学术外译项目(18WZS016)。
摘 要:以系统功能语言学理论为指导,从及物性系统视角出发,自建语料库辅助检索工具对比分析宋词《雨霖铃·寒蝉凄切》及其英译本。研究发现:许渊冲译本与原词在及物性过程分布上更接近,杨宪益译本与原词偏差较大;许译在个别小句上调整了原词过程类型,译文的意境形成意、音、形三美兼备,杨译则大量调整原词的过程类型,译文语义更为饱满。相对而言,许译与原词大致实现了音韵、形式和功能对等,译文略胜一筹。Under the guidance of Systematic Functional Linguistics and with the help of retrieval tools,this paper conducts a contrastive analysis of Song lyrics Yu Lin Ling and its two English versions from the perspective of transitivity system based on self-built corpus.The results show that the translation by Xu Yuanchong is closer to the original version in the process of transitivity distribution,while the one by Yang Xianyi shows a large deviation from the original one.The English version by Xu adjusts the process type of the original words in individual clauses and his translation has considered the contextual,formal and phonetic beauty.Yang's version makes a lot of adjustment to the original,which makes the semantic meaning richer than its original.In comparison,Xu's translation basically achieves phonetic,formal and functional equivalence with the original one,thus his translation is superior to that of Yang.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31