从译经到勘经:回鹘译经事业的发展  被引量:2

From Translation to Emendation:the Development of Buddhist Sutra’s Translation in Uigur Version

在线阅读下载全文

作  者:王红梅[1] Wang Hongmei

机构地区:[1]西华师范大学历史文化学院

出  处:《宗教学研究》2022年第1期173-182,共10页Religious Studies

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“从接纳到传承:宋元时期畏兀儿与中原文化交流研究”(19YJAZH085)阶段性成果。

摘  要:回鹘于9世纪中期接受佛教,约在10世纪拉开了佛教译经活动的序幕,至元代,其译经事业达到了鼎盛。早期回鹘译经主要受西域佛教影响,有些佛典译自吐火罗文本;11世纪时,回鹘高僧曾作为西夏译经活动的主体,深入参与了西夏文的佛典翻译工作。元代涌现出一批杰出的回鹘翻译家,译出了一些内容精良、篇幅巨大的佛教文献,甚至对早期的译本进行修订或重译。有些回鹘佛教徒在中央宗教事务机构中担任要职,在元初《大藏经》对勘整理工程中,担任译语及译语证义工作,在对勘汉藏佛经中发挥着举足轻重的作用。王红梅,民族学博士,西华师范大学历史文化学院研究员。

关 键 词:《大藏经》 佛教文献 西域佛教 译经 西华师范大学 宗教事务 历史文化学院 西夏文 

分 类 号:H211.4[语言文字—少数民族语言] B942[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象