解构主义翻译思想译者主体性探析——以林语堂英译《浮生六记》为例  被引量:1

An Analysis of Translator’s Subjectivity in Deconstructive Translation Thought——Take Lin Yutang’s English Translation of Six Records of a Floating Life as an Example

在线阅读下载全文

作  者:刘慧 周淑莉[1] Liu Hui;Zhou Shuli

机构地区:[1]南京林业大学外国语学院,江苏南京210037

出  处:《英语教师》2022年第2期56-58,共3页English Teachers

摘  要:以林语堂英译《浮生六记》为例,分译前、译中及译后三个阶段探讨译者主体性在翻译活动中的体现,从而探究译者主体性在翻译中发挥的积极作用。提出林语堂译者主体性的发挥是在对原文了解的基础上进行的改译和整理,而不是胡编滥造;翻译应从原文作者和译语读者的角度出发,对双方负责;对译者主体性的发挥也要有一定的翻译标准限制。

关 键 词:译者主体性 林语堂 《浮生六记》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象