检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉[1] 杨丽[1] Huang Zhonglian;Yang Li
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究学院
出 处:《俄罗斯文艺》2022年第2期112-120,共9页Russian Literature & Arts
基 金:国家社科基金后期重点项目“翻译变化机理论”(20FYYA002)成果之一。
摘 要:文学全译有时因过于强调文学性而忽略了准确性,殊不知,准确性是一切翻译,更是文学全译的第一属性。俄汉文学全译是追求准确性的过程,准确性优化原则贯穿于全译的理解、转化、表达三个环节,包括准确定义、准确选义、准确着色,准确入境生义,准确使用标点,以反映原作的文学生命。Accuracy is sometimes neglected in complete literary translation due to an over-emphasis on literariness.However,it is the first attribute of all translations,and even more so of complete literary translation.Translating Russian literature into Chinese through the complete translation approach is a process in pursuit of accuracy,and the principle of optimizing accuracy runs through all the three stages of complete translation,namely,understanding,transformation and expression.Accuracy in defining meaning,choosing words,matching style and sentiments,reading context,and using punctuations is thus required so as to mirror the original works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4