文学翻译准确性优化原则——汉译语文研究之一  被引量:1

On the Principle of Optimizing Accuracy in Literary Translation-A Series of Studies on Language and Characters in Chinese Translation

在线阅读下载全文

作  者:黄忠廉[1] 杨丽[1] Huang Zhonglian;Yang Li

机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究学院

出  处:《俄罗斯文艺》2022年第2期112-120,共9页Russian Literature & Arts

基  金:国家社科基金后期重点项目“翻译变化机理论”(20FYYA002)成果之一。

摘  要:文学全译有时因过于强调文学性而忽略了准确性,殊不知,准确性是一切翻译,更是文学全译的第一属性。俄汉文学全译是追求准确性的过程,准确性优化原则贯穿于全译的理解、转化、表达三个环节,包括准确定义、准确选义、准确着色,准确入境生义,准确使用标点,以反映原作的文学生命。Accuracy is sometimes neglected in complete literary translation due to an over-emphasis on literariness.However,it is the first attribute of all translations,and even more so of complete literary translation.Translating Russian literature into Chinese through the complete translation approach is a process in pursuit of accuracy,and the principle of optimizing accuracy runs through all the three stages of complete translation,namely,understanding,transformation and expression.Accuracy in defining meaning,choosing words,matching style and sentiments,reading context,and using punctuations is thus required so as to mirror the original works.

关 键 词:文学全译 汉译组构 准确性优化 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象