检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张睿[1] ZHANG Rui(School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian 116023,China)
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116023
出 处:《浙江外国语学院学报》2021年第6期12-20,共9页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:国家本科教学工程课程思政示范课程建设计划项目“联络口译课程学生译员立足中国面向国际角色定位培养”(ZL2021020)。
摘 要:公共政治话语口译译文的意义解读离不开语境。本文以语用预设为切入点,选取2017年总理记者会口译话语作为语料,借鉴语言顺应论中的意义潜势和语境索引概念,探究译员建构显隐意义的手段。研究表明,译员一方面对总理话语的话语意义进行了大量明示,另一方面也对其进行了隐含义建构。显隐意义共同作用、相辅相成,向国际受众传递了中国的治国理政理念,展现了中国的治国理政成效。In the interpreting of public political discourses, the interpretation of meaning is contextdependent. This paper conducts a case study on the 2017 interpreter-mediated Chinese premier’s press conference with pragmatic presupposition as a locus. Borrowing concepts like meaning potential and contextual indexing in the Framework of Linguistic Adaptability, the paper is to explore the interpreter’s means of constructing explicit and implicit meaning. The result shows that the interpreter explicates the implicit meaning of the premier’s discourse, and meanwhile, the interpreter constructs implicit meaning as well.Explicitness and implicitness are interwoven and combined to demonstrate China’s governance concept and achievements.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170