检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海军 段茹青 Li Haijun;Duan Ruqing
出 处:《中国文化研究》2022年第1期152-161,共10页Chinese Culture Research
基 金:国家社科基金项目“《聊斋志异》英译研究”(2011CYY008)的阶段性成果。
摘 要:白廼逸1937年出版的《聊斋志异补译》是首个华人翻译的《聊斋志异》选译本,迄今所有《聊斋志异》英译研究成果对此均未提及。白廼逸生平和《聊斋志异补译》成书经过、《聊斋志异补译》选材特点分析、《聊斋志异补译》翻译特色探讨和白廼逸《聊斋志异》翻译的传播和影响等四个方面可以较为全面地讨论《聊斋志异补译》这颗遗落在《聊斋志异》英译史上的明珠。Some More Stories from the Liao Chai Chih I by James N.Y.Pai(白廼逸)is the first English version of Liaozhai Zhiyi by a Chinese translator.Up to now,however,it has not been mentioned in all the researches on the English translation of Liaozhai Zhiyi,remaining to be a lost pearl in the English translation of Liaozhai Zhiyi.Therefore,this article tries to research it from four aspects.It firstly introduces briefly James N.Y.Pai and how Some More Stories from the Liao Chai Chih I came into being,secondly it analyzes the material-selection features of Some More Stories from the Liao Chai Chih I,thirdly it explores the translation features of Some More Stories from the Liao Chai Chih I,and finally it discusses the dissemination and influence of Some More Stories from the Liao Chai Chih I.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170