翻译特色

作品数:88被引量:166H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:严晓江吴欣杨帆何刚强管新潮更多>>
相关机构:吉林大学南通大学四川大学淮阴工学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目河北省引进留学人员资助项目国家留学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
RCEP背景下广西跨国警务合作翻译特色人才培养机制研究
《时代人物》2025年第1期0129-0131,共3页邓柯 
广西教育科学“十四五”规划2023年度高等教育国际化专项课题《RCEP背景下广西跨国警务合作翻译特色人才培养机制研究》(2023ZJY2059);广西教育科学“十四五”规划2022年度高等国际化专项课题《RCEP背景下广西高等教育国际化发展现状与对策研究》(2022JY3093);中国-东盟(广西)警学研究院2024课题《东盟警察国别研究》(DMJXYB202406)
随着RCEP合作框架的正式实施,通过分析RCEP对广西跨国警务合作带来的机遇与挑战,提出培养广西 地区跨国警务合作中翻译特色人才的必要性与紧迫性。基于对广西地区涉外警务翻译人才需求的调研,明确了人才培养 的目标与定位,构建了以“外...
关键词:RCEP 跨国警务合作 翻译特色人才 
李文俊译本《喧哗与骚动》中人物语言的翻译特色
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第12期176-178,共3页芦冰清 周宇 
李文俊是我国著名的翻译家,他对《喧哗与骚动》一书的翻译为学术界提供了重要的研究资料。《喧哗与骚动》一书以人物语言为叙事的主要内容,李文俊在翻译的过程中尤其重视对人物语言的翻译,具体表现在以下几点:一是通过人物的语气、词汇...
关键词:李文俊《喧哗与骚动》 翻译特色 人物语言 
生态翻译学视域下冰心版《吉檀迦利》的翻译特色
《哈尔滨学院学报》2024年第5期92-96,共5页柳燕 
《吉檀迦利》(Gitanjali)是印度文学巨匠泰戈尔影响最大的一本散文诗集,他因该诗集在1913年获得诺贝尔文学奖,成为文学界获此殊荣的第一位亚洲作家。《吉檀迦利》的中译本颇多,有冰心、吴岩、白开元、林志豪等译本。其中,冰心译本为公...
关键词:生态翻译学 《吉檀迦利》 冰心 
王和达《红楼梦》翻译特色论
《明清小说研究》2022年第4期242-252,共11页唐均 
广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度一般项目“社会翻译学视阈下经典文献在西班牙语世界的译介与传播”(项目编号:GD20CWY09);广州市哲学社会科学发展“十四五”规划2022年度课题“基于平行语料库的《黄帝内经》意大利语迻译研究”(课题编号:2022GZGJ233)阶段性成果。
内容提要捷克汉学家、比较文学家、翻译家、美学家王和达(■)在中国典籍译介到捷克语读者世界方面成就卓著,本文仅对其《红楼梦》翻译特色进行基于文本的分析考察,从中可以窥见王和达的翻译特色集中体现在态度严谨审慎、语言简洁优美、...
关键词:王和达(■) 《红楼梦》 捷克语 翻译特色 
《道德经》韦利英译本语用分析的三维视角被引量:2
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2022年第6期113-117,共5页宋冬梅 
河南省教育厅人文社科项目(2021-ZZJH-333);河南省教育厅2022年度教师教育课程改革研究项目(2022-JSJYYB-034);信阳师范学院继续教育研究课题资助(2017);国家社科基金项目(19BYY009)。
文章认为可从三个维度分析语用翻译的复杂过程:一维是翻译活动的主体因素,包括作者因素、译者因素和读者因素;二维是翻译活动的客体因素,指原文文本因素和译文文本因素;三维是翻译活动这一行为本身,即明示、推理和翻译。以此为分析框架...
关键词:《道德经》韦利英译本 文献综述 语用分析 翻译特色 
虞苏美《三国演义》校译本之特色研究被引量:2
《上海翻译》2022年第4期53-59,共7页范冬梅 赵刚 
虞苏美教授校译之《三国演义》在国内外享有良好声誉,是中国典籍外译的一个成功范例,但鉴于译者的“隐身”及其他一些因素的影响,读者无论对译者还是译本的具体情况均较为陌生。有鉴于此,本文以该校译本的海外接受度为切入视角,首先阐...
关键词:虞苏美 《三国演义》英译 翻译始末 翻译特色 
《聊斋志异》英译遗珠——白廼逸《聊斋志异补译》研究被引量:2
《中国文化研究》2022年第1期152-161,共10页李海军 段茹青 
国家社科基金项目“《聊斋志异》英译研究”(2011CYY008)的阶段性成果。
白廼逸1937年出版的《聊斋志异补译》是首个华人翻译的《聊斋志异》选译本,迄今所有《聊斋志异》英译研究成果对此均未提及。白廼逸生平和《聊斋志异补译》成书经过、《聊斋志异补译》选材特点分析、《聊斋志异补译》翻译特色探讨和白...
关键词:《聊斋志异补译》 选材特点 翻译特色 传播和影响 
基于语料库的中国外宣翻译特色词语研究被引量:1
《现代商贸工业》2022年第4期26-28,共3页梁艺 佟玉平 
本文以2020年6月国务院新闻办公室发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中出现的频率较高的特色四字格词汇为研究对象,使用AntConc3.5.8自建语料库,从功能翻译理论角度揭示白皮书中出现的四字格词汇英译的翻译策略,以及这些表征...
关键词:语料库 白皮书 外宣 功能翻译理论 
许渊冲翻译理论与实践的特色探究被引量:1
《兰州工业学院学报》2021年第2期119-123,共5页姜燕 
2020年甘肃省高等学校创新能力提升项目(2020B-143);2020甘肃省哲学社会科学规划项目(20YB067)。
经过半个多世纪对翻译理论与实践的不断研究探讨,许渊冲形成了独具特色,自成体系的翻译理论。在理论的发展与创新之路上,针对各种质疑与批评之声,许渊冲用一部部经典之作,一个个振聋发聩的理论给出了最好的回答,一步步夯实了中国特色的...
关键词:许渊冲 翻译理论与实践 翻译特色 
基于变译理论的吕叔湘译文研究被引量:1
《海外英语》2020年第20期87-89,共3页赵超越 
吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家。他的翻译作品少而精。基于变译理论对吕叔湘在1945年至1947年间发表在《英文月刊》中的短篇译文进行分析。从语法的层面看,吕叔湘运用“缩、改”等翻译的变通手段,使译文更加通顺流畅、简洁凝练。...
关键词:吕叔湘 变译理论 改译 文学翻译 翻译特色 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部