李文俊译本《喧哗与骚动》中人物语言的翻译特色  

在线阅读下载全文

作  者:芦冰清 周宇 

机构地区:[1]广东创新科技职业学院,广东东莞523960 [2]广东科技学院,广东东莞523668

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第12期176-178,共3页Masterpieces Review

摘  要:李文俊是我国著名的翻译家,他对《喧哗与骚动》一书的翻译为学术界提供了重要的研究资料。《喧哗与骚动》一书以人物语言为叙事的主要内容,李文俊在翻译的过程中尤其重视对人物语言的翻译,具体表现在以下几点:一是通过人物的语气、词汇的选择、句式的处理来忠实地反映人物性格;二是在翻译的过程中巧妙地处理人物口语和文学性的平衡,让人物口语文学化、复杂语言通俗化;三是创造性地运用多种翻译技巧增强人物语言的表现力,通过加注解释和准确还原修辞手法来加深读者对人物语言的理解。

关 键 词:李文俊《喧哗与骚动》 翻译特色 人物语言 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象