检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋冬梅[1] SONG Dongmei(School of Foreign Languages,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)
机构地区:[1]信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000
出 处:《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2022年第6期113-117,共5页Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基 金:河南省教育厅人文社科项目(2021-ZZJH-333);河南省教育厅2022年度教师教育课程改革研究项目(2022-JSJYYB-034);信阳师范学院继续教育研究课题资助(2017);国家社科基金项目(19BYY009)。
摘 要:文章认为可从三个维度分析语用翻译的复杂过程:一维是翻译活动的主体因素,包括作者因素、译者因素和读者因素;二维是翻译活动的客体因素,指原文文本因素和译文文本因素;三维是翻译活动这一行为本身,即明示、推理和翻译。以此为分析框架,我们可以发现在主体因素、客体因素和翻译活动的共同作用下,《道德经》韦利译本体现出译文宏阔、措辞典雅、内容厚重的翻译特色。This paper,guided by pragmatic translation theory,presents a pragmatic analysis of Waley's English translation of Tao Te Ching from the three-dimensional perspective,and reveals its distinctive pragmatic translation features when explored from each perspective.From the perspective of translation activity,the translation plan of Waley's English version of Tao Te Ching is broad.From the perspective of subjective factor,his wording in translating Tao Te Ching is very beautiful.From the perspective of objective factor,the meaning of the source text is translated properly in Waley's version.
关 键 词:《道德经》韦利英译本 文献综述 语用分析 翻译特色
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63