虞苏美《三国演义》校译本之特色研究  被引量:2

On the Features of Yu Sumei’s English Translation of Sanguo Yanyi

在线阅读下载全文

作  者:范冬梅[1,2] 赵刚[3] FAN Dong-mei;ZHAO Gang

机构地区:[1]华中师范大学,湖北武汉430079 [2]汉口学院,湖北武汉430212 [3]华东师范大学,上海200241

出  处:《上海翻译》2022年第4期53-59,共7页Shanghai Journal of Translators

摘  要:虞苏美教授校译之《三国演义》在国内外享有良好声誉,是中国典籍外译的一个成功范例,但鉴于译者的“隐身”及其他一些因素的影响,读者无论对译者还是译本的具体情况均较为陌生。有鉴于此,本文以该校译本的海外接受度为切入视角,首先阐述译者身份及其翻译行为的始末,将译者带到前台,然后以此为基础重点探讨虞译本有别于其他两个译本的特色,以期对中国典籍外译提供借鉴。

关 键 词:虞苏美 《三国演义》英译 翻译始末 翻译特色 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象