检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵超越
出 处:《海外英语》2020年第20期87-89,共3页Overseas English
摘 要:吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家。他的翻译作品少而精。基于变译理论对吕叔湘在1945年至1947年间发表在《英文月刊》中的短篇译文进行分析。从语法的层面看,吕叔湘运用“缩、改”等翻译的变通手段,使译文更加通顺流畅、简洁凝练。从语用的层面看,吕叔湘将词的色彩义改译为更符合上下文语境的词语。从语篇的角度看,吕叔湘将中国元素渗透到译文中,使译文充满了中国风格。文章主要探讨了他的翻译技巧、翻译特色,认为其中有诸多可取之处,值得后人学习和借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7