检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常海兰 CHANG Hai-lan(School of Humanities and Art,Zhengzhou Technology and Business School,Zhengzhou Henan 451400,China)
机构地区:[1]郑州工商学院人文艺术学院,河南郑州451400
出 处:《延安职业技术学院学报》2022年第1期50-54,共5页Journal of Yan’an Vocational & Technical College
基 金:2021年郑州工商学院教育教学改革研究项目“基于微信平台的大学生绘本续写与同伴互动研究”(GSJG2021032)。
摘 要:在中国文化走出去的大背景下,研究文化类期刊标题英译颇有必要。以《寻根》杂志为例,以传播学为视角,从办刊理念、文章内容、标题结构、文化因素等方面探讨文化类期刊标题特征及翻译方法。指出标题翻译要以杂志定位为基础,以文章内容和标题结构为依据,以服务目的语读者为导向,实现文化的有效传播与沟通。Chinese journals generally include English translation of its content and/or article abstracts, to facilitate international exchange and retrieval. Article titles and their English translation has gained much attention from translation scholars. Titles of news, academic papers and literary works are among the most frequently studied topics, while culture journals and their content have received little attention,which is obviously not in line with the large-scale introduction of Chinese culture to the world audience. This paper takes Root Exploration, a culture journal, as its object of study and approaches English translation of its article titles from the theory of communication. It combines analysis and translation of titles with the journal goals, article content, title structure and culture-loaded words. The paper concludes that good translation and effective communication is guided by the journal goals, based on the article content and title structure, and oriented toward the target reader.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229