检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]扬州大学外国语学院
出 处:《江苏外语教学研究》2022年第1期45-48,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金项目“理雅各《尚书》注疏研究”(项目编号:15BZJ001)。
摘 要:《尚书》作为中国最古老也是最重要的政治文化经典,不仅在中国地位隆尊,而且很早就受到西方的关注,自17世纪以来被译成了多种西方文字。在诸多译本中,理雅各的《尚书》英译本最为著名,至今被国际汉学界奉为儒经“标准译本”。理雅各是如何成就这样的“经久不衰”的?运用译者行为批评理论对译者行为展开研究,或能更好地揭示理氏儒经翻译成功的本质,为当今典籍外译提供借鉴。本文以《尧典》为例,从“译内”“译外”两个维度对理氏《尚书》译者行为进行深入分析。研究发现:理氏的译文在保留中国传统文化的基础上,又顺应了西方读者的思维方式,译者行为合理度较高。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.97