检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋璐 JIANG Lu(College of Literature,Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
出 处:《广西科技师范学院学报》2022年第1期32-38,共7页Journal of Guangxi Science & Technology Normal University
基 金:湖南社科基金重点项目“外国语资源与中国新文学”(16ZDB012)。
摘 要:郁达夫以其独特的语言优势广泛地吸收外国文学的养料,在海纳百川的同时,又有他出于自身气质和性情进行的审美选择。其中,郁达夫对德国文学的偏嗜显得尤为特殊。本研究以他于20世纪30年代出版的《达夫所译短篇集》中的三篇德国文学作品为切入点,从翻译的角度透析郁达夫与德国文学之间的关系。During the May Fourth period,as the sea admits hundreds of rivers,Yu Dafu absorbed foreign literature extensively with his unique linguistic advantage and made aesthetic choices out of his own temperament and disposition.Among them,his preference for German literature is particularly special.This research takes three German literary works from Collection of Short Stories Translated by Dafu,which was published in the 1930s,as a point of penetration to analyze the relationship between Yu Dafu and German literature from the perspective of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38