检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜娟 DU Juan(School of Foreign Languages, Nanjing Institute of Technology, Nanjing 211167, China)
机构地区:[1]南京工程学院外国语学院,江苏南京211167
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2022年第1期43-48,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:江苏省高校哲学社会科学基金项目(2019JSA2258)。
摘 要:定语从句是英语最常见的从句,体现了英语形合语言的特点,历来就是翻译的难点。为了研究机译定语从句的错误情况,以《联合国欧洲经济委员会汽车法规》为源语料,建立Google机器翻译译文和人工译后编辑译文的对比语料库,从词汇、小句及句子三个层面分析了定语从句机器译文的十种错误类型,并给出了相应的译后编辑修改方法,以期提高机器翻译的译文质量。Attributive clause reflecting the Hypotaxis characteristics of English language,is one of the most commonly used clauses in English.It has always been a big challenge in E-C translation.Based on the analysis of the machine translation of UNECE automobile regulations,common mistranslation types are summarized,and post-editing methods are discussed from three levels—the vocabulary level,the clause level and the sentence level,to provide some insights into improving the translation quality of machine translation.
关 键 词:英语定语从句 Google在线机器翻译 机译错误 译后编辑
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7