英语定语从句机译错误分析及译后编辑  

Analysis of Mistranslation of Attributive Clauses in Machine Translation

在线阅读下载全文

作  者:杜娟 DU Juan(School of Foreign Languages, Nanjing Institute of Technology, Nanjing 211167, China)

机构地区:[1]南京工程学院外国语学院,江苏南京211167

出  处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2022年第1期43-48,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition

基  金:江苏省高校哲学社会科学基金项目(2019JSA2258)。

摘  要:定语从句是英语最常见的从句,体现了英语形合语言的特点,历来就是翻译的难点。为了研究机译定语从句的错误情况,以《联合国欧洲经济委员会汽车法规》为源语料,建立Google机器翻译译文和人工译后编辑译文的对比语料库,从词汇、小句及句子三个层面分析了定语从句机器译文的十种错误类型,并给出了相应的译后编辑修改方法,以期提高机器翻译的译文质量。Attributive clause reflecting the Hypotaxis characteristics of English language,is one of the most commonly used clauses in English.It has always been a big challenge in E-C translation.Based on the analysis of the machine translation of UNECE automobile regulations,common mistranslation types are summarized,and post-editing methods are discussed from three levels—the vocabulary level,the clause level and the sentence level,to provide some insights into improving the translation quality of machine translation.

关 键 词:英语定语从句 Google在线机器翻译 机译错误 译后编辑 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象