阐译“取象比类”:中医外译之变通  被引量:6

Explanatory Translation of Analogy in TCM

在线阅读下载全文

作  者:陈媛[1] 黄忠廉[2] CHEN Yuan;HUANG Zhong-lian(Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou 510006,China;Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)

机构地区:[1]广州中医药大学,广州510006 [2]广东外语外贸大学,广州510420

出  处:《中国中医基础医学杂志》2022年第4期625-629,共5页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE

基  金:国家社科基金后期资助项目(15FYY019)-汉译组构优化研究;教育部人文社科一般项目(20YJA740022)-文化外译优先规划研究;广东省教育科学“十三五”规划2019年度高校哲学社会科学项目(2019GXJK064)-粤港澳大湾区中医外译多模态大众化传播研究;广州中医药历史文化研究基地2020年立项课题(Y202011)-岭南中医药文化多模态外译研究。

摘  要:“取象比类”是一种中医哲学的思维方式,其独特性增加了中医外译的难度。阐译是变译方法之一,通过解释、增补等变通手段可增义通达、释义文化、符合注疏传统,可化解“取象比类”思维带来的理解障碍。本文以《黄帝内经》英译本为研究对象,聚焦中医“取象比类”思维的阐译现象,分析阐译原因、方式及优劣势。研究发现阐译可明晰语义、帮助读者理解,是一种有效表达中医“取象比类”思维的翻译方式,可为中医外译广泛借鉴,以助于中医文化海外传播,但使用时须遵循适度、忠实等原则。Analogy of traditional Chinese medicine(TCM)is a distinctive mode of thinking,whose uniqueness increases the difficulty of TCM translation.Explanatory translation,one of variation translation methods,can help remove the barrier to understanding TCM culture caused by this thinking mode because it conveys a more explicit form,paraphrase TCM culture and fits the tradition of notes and commentaries by means of explanation,addition,etc.This paper focuses on explanatory translation of analogy in the English versions of Inner Canon of Huangdi,and analyses causes,means,advantages as well as disadvantages of it.Based on the analyses,the conclusion has been drawn:explanatory translation is an effective and adaptive means to convey analogy in TCM by adhering to the principles of loyalty and appropriateness,and its application into rendering TCM literature will improve the communication of Chinese culture with the world.

关 键 词:中医“取象比类” 阐译 原因 方式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象