检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:臧学运 马振宇 Zang Xueyun;Ma Zhenyu
机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院,山东济南250101
出 处:《民族翻译》2022年第2期13-22,共10页Minority Translators Journal
基 金:山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(项目编号:19CWZJ17);2020年度山东省高校“青创科技计划”——典籍翻译与传播创新团队(项目编号:2020RWC006);山东建筑大学2020年高层次人才引进科研基金项目阶段性研究成果。
摘 要:藏族活形态史诗《格萨尔》的英译时间跨度长达117年(1905—2022),期间历经南亚印度、欧陆英伦、北美大陆、中华本土,直至21世纪全球化视野下的多点开花。本文通过爬梳《格萨尔》的英译发展史,首次对《格萨尔》的英译行为进行全景考察,并指出史诗英译主阵地的流转往复中不同时期社会文化语境影响对译者的影响。同时,结合当下民族志的“深厚”翻译理论、表演理论,探索藏族活态史诗《格萨尔》的英译发展方向,从而为中国少数民族文化“走出去”路径研究提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28