清朝四书重译三厘定之解读与探源  被引量:2

About the “Three Careful Determinations” Rules Guiding the Qing-dynasty Re-translation of The Four Books:an Interpretation and Inquiry

在线阅读下载全文

作  者:孙海琳[1] 苏艳[2] Sun Hailin;Su Yan

机构地区:[1]青岛农业大学外国语学院,山东青岛266109 [2]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079

出  处:《民族翻译》2022年第2期49-56,共8页Minority Translators Journal

基  金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312);国家民委民族研究项目“清朝民族语翻译政策研究”(2021-GMB-012)阶段性成果。

摘  要:三厘定的翻译思想源于我国古代文章学,并将文章学思想运用到翻译中,是我国传统译论的重要组成部分。在《御制翻译四书》的序言中,乾隆皇帝提到了四书重译的三个厘定,对于三厘定的内涵和来源,学界还少有专门的研究。本文以乾隆年间清朝的文化政策为背景,通过比对文义、意旨和语气在谕旨中的使用,认为其内涵在于翻译中言内之意的异同、言外之意的深浅和语言风格的轻重。

关 键 词:四书 三厘定 乾隆皇帝 文章学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象