检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶年华 余静[1] YE Nian-hua;YU Jing(Faculty of Humanities,Jiangxi University of Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
出 处:《江西中医药大学学报》2022年第3期104-107,共4页Journal of Jiangxi University of Chinese Medicine
基 金:国家级大学生创新创业项目(202110412006)。
摘 要:中医药文化要“走出去”,不仅需要借助其临床疗效的传播,还需要借助中医药基础理论的外译,外译质量如何对中医药的对外传播效果有着重要影响。借助司显柱翻译质量评估模式对《素问·阴阳应象大论篇》中选取的部分语料进行英译质量评估。通过对语料进行语域分析,对译文概念意义进行偏离分析并整体评估其翻译质量,发现该模式对于中医典籍翻译质量评估具有适应性,将其运用于中医文本的翻译质量评估具有重要意义,对中医药外译质量的提高有一定的促进作用。To"go global",TCM culture needs not only the communication of its clinical efficacy,but also the translation of TCM theoretical basis.Also,the quality of translation has an important impact on the effect of TCM communication.With the help of Si Xianzhu’s translation quality assessment model,this paper evaluates the quality of English translation of some corpus selected from The Great Treatise on the Interaction of Yin and Yang in the Plain Question.According to the analysis of the language domain of corpus analysis and the deviation from the concept meaning,and the overall assessment of its translation quality,Si Xian-zhu’s Model is suitable for the quality assessment of traditional Chinese medicine(TCM)classics translation.Applying it to text translation quality assessment of TCM is of great significance and is helpful to improve the quality of TCM translation.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38