检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010000
出 处:《现代英语》2022年第3期57-60,共4页Modern English
摘 要:随着经济全球化的推进和越来越多的外国化妆品引进中国,英文化妆品品牌商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理,因此商标翻译就显得尤为重要。文章基于美学理论,从音译法的角度分析化妆品商标的翻译方法,并提出了直接音译法、谐音双关法、音神合璧法、简音法四种翻译策略;再以成功的化妆品商标翻译为例子,观察、分析、总结市场上英文化妆品商标的汉语翻译。文章旨在突出化妆品商标翻译的特点和美感,激发消费者的购买欲望,提高商标译作被译入语国家的接受度,为后续有关化妆品翻译研究提供借鉴。With the development of economic globalization and the introduction of more and more foreign cosmetics into China,the quality of English cosmetics brand trademark translation will directly affect customers’consumption psychology,so trademark translation is particularly important.Based on aesthetic theory,the paper analyzes the translation methods of cosmetic trademarks from the perspective of transliteration,and puts forward four translation strategies:direct transliteration,homophonic pun,combination with sound and meaning and reduced transliteration.Then,taking successful cosmetic trademark translation as an example,this paper observes,analyzes and summarizes the Chinese translation of English cosmetic trademarks in the market.The purpose of this thesis is to highlight the characteristics and aesthetic feeling of cosmetic trademarks translation,stimulate consumers’desire to buy,and improve the acceptance of the translated trademarks in the target countries,so as to provide reference for the follow-up research on cosmetic translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.212.175