世界文学视域下《文星》版梁译莎剧中圣经典故注释研究  被引量:1

Inquiry to Annotations of Biblical Allusions in Liang Shiqiu's Chinese Translation of Shakespeare's Plays in The Series of Wen Xing from the Perspective of World Literature

在线阅读下载全文

作  者:朱安博 贺时纬 ZHU An-bo;HE Shi-wei(School of Foreign Languages, Beijing Information Science and Technology University, Beijing 100192;School of Foreign Languages, Capital University of Economics and Business, Beijing 100070)

机构地区:[1]北京信息科技大学外国语学院,北京100192 [2]首都经济贸易大学外国语学院,北京100070

出  处:《江南大学学报(人文社会科学版)》2022年第3期95-103,116,共10页Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition

基  金:国家社会科学基金一般项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(15BWW048);首都经济贸易大学研究生科技创新项目‘十七年时期’莎士比亚戏剧汉译本副文本研究(2020KJCX01051)。

摘  要:世界文学概念近年来持续受到关注,文章从莎剧中的圣经典故翻译切入,论述莎剧翻译在世界文学作品的流通过程中的跨文化价值。莎剧作为世界文学经典,不断被翻译、改编、上演,形成具有活力的复数“世界文学”,兼具权威性与经典性。圣经典故注释作为梁实秋莎剧汉译本中独特的副文本因子,是联系作者、译者、读者的重要枢纽,在跨文化的翻译研究中不容忽视。文章从世界文学的视角,对《文星丛刊》版中的圣经典故注释所体现出的功能价值进行了分析探讨,指出梁译莎剧通过对圣经典故注释这种跨文化阐释的策略,对莎剧进行世界文学经典的重构。The concept of world literature has been continuously receiving attention in recent years,and this pape chooses annotations of biblical allusions in Shakespearean plays as the penetraing point,and discusses the cross-cultural value of translated Shakespearean plays in the circulation process of world literature works.As world literary classics,Shakespeare's plays have been translated,adapted,and staged unceasingly,forming a vibrant plural"world literature(s)",and characterizing being both authoritative and classic.As unique paratextual elements in Liang Shiqiu's Chinese translation of Shakespeare's plays,annotations of biblical allusions are an important linkage between the author,the translator and the reader,which cannot be ignored in cross-cultural translation studies.The value of annotations of biblical allusions will be analyzed and discussed with concrete examples from the perspective of the world literature in Twenty Kinds of Shakespeare's Famous Plays in this paper.In order to reconstruct Shakespeare's plays in this world literature canon,Liang Shiqiu employed the cross-cultural interpretation strategies in his Chinese version of Shakespeare's plays through the addition of annotations of biblical allusions.

关 键 词:世界文学 《文星丛刊》 圣经典故注释 汉译莎剧 梁实秋 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象