检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄静雯 HUANG Jingwen(English Department,Quanzhou Medical College,Quanzhou,Fujian 362000)
机构地区:[1]泉州医学高等专科学校英语教研室,福建泉州362000
出 处:《武夷学院学报》2022年第5期47-51,共5页Journal of Wuyi University
摘 要:美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言语翻译进行研究,分析了情景喜剧幽默言语产生的机制,同时从语言翻译、修辞翻译两个方面研究了幽默言语的翻译,给出了情景喜剧幽默言语翻译的难点。为了更好地对幽默言语进行翻译,必须从中国观众的实际出发,适当注释,消除中西方文化的隔阂,才能取得最佳的观影效果。Verbal humor is ubiquitous in American sitcoms.Meanwhile,the translation of verbal humor exerts a direct influence on the appreciation of American sitcoms for Chinese audiences.This paper probes into the translation of verbal humor in the American sitcom Modern Family from the perspective of literary stylistics,the mechanism of the creation of verbal humor,the translation of verbal humor in its language and rhetoric,and the difficulty in the translation of verbal humor.In order to better translate verbal humor,we must start from the reality of the Chinese audience,properly annotate and eliminate the gap between Chinese and Western culture,so as to achieve the best viewing effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.169.66