检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙逸群 周敏康[2] SUN Yiqun;ZHOU Minkang
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,青岛市266100 [2]巴塞罗那自治大学翻译学院,西班牙巴寒罗那08193
出 处:《中国科技翻译》2022年第2期20-23,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:借助机器翻译,辅以人工译后编辑,能显著提高国际新闻报道的效率,同时获得较高的准确率。而不同类别的新闻稿件,其译后编辑的侧重点有所不同。作者对比分析了不同类别的新闻稿件的人工撰文和机器译文,归纳出:时政新闻译后编辑的重点在于对文章意识形态的把控;财经新闻译后编辑的重点在于对数据术语的审核校对;文体新闻具有较高的自由度,译者可根据读者需求对原文做适当补充或删减。Through machine translation and post-editing,news with acceptable accuracy can be obtained faster.For articles on different topic kinds,the focus of its post-editing is different.This study aims to reveal similarities and differences between the human-written news and the machine translated news and draw conclusions that focus of post-editing on political report is to control the ideology of the article;focus of post-editing on financial news is to check the data and terms;and cultural and sports news is often created without too many restrictions,for which appropriate additions or deletions can be made to the original text according to the needs of readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222