国际新闻机辅翻译的编辑剖析  被引量:4

Analysis of Post-editing in Machine-assisted Translation of International News

在线阅读下载全文

作  者:孙逸群 周敏康[2] SUN Yiqun;ZHOU Minkang

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,青岛市266100 [2]巴塞罗那自治大学翻译学院,西班牙巴寒罗那08193

出  处:《中国科技翻译》2022年第2期20-23,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:借助机器翻译,辅以人工译后编辑,能显著提高国际新闻报道的效率,同时获得较高的准确率。而不同类别的新闻稿件,其译后编辑的侧重点有所不同。作者对比分析了不同类别的新闻稿件的人工撰文和机器译文,归纳出:时政新闻译后编辑的重点在于对文章意识形态的把控;财经新闻译后编辑的重点在于对数据术语的审核校对;文体新闻具有较高的自由度,译者可根据读者需求对原文做适当补充或删减。Through machine translation and post-editing,news with acceptable accuracy can be obtained faster.For articles on different topic kinds,the focus of its post-editing is different.This study aims to reveal similarities and differences between the human-written news and the machine translated news and draw conclusions that focus of post-editing on political report is to control the ideology of the article;focus of post-editing on financial news is to check the data and terms;and cultural and sports news is often created without too many restrictions,for which appropriate additions or deletions can be made to the original text according to the needs of readers.

关 键 词:国际新闻 时政新闻 财经新闻 文体新闻 计算机辅助翻译(CAT) 对比分析 译后编辑 

分 类 号:H085[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象